Tuesday, June 22, 2004

More resources for the study of the Septuagint (LXX)

Due to my work of updating my RPBS, I have collected some links of valuable resources for the study of the Septuagint. I hope readers of this blog may also find some of these interesting.

Texts/Translations
New Testament and the Septuagint
This site provides .pdf files of each books of the New testament and of the Septuagint.
The Septuagint LXX:
Greek and English by Sir Lancelot C.L. Brenton Published by Samuel Bagster & Sons, Ltd., London, 1851.
The Septuagint in Greek and French: La Septante
The texts are presented in parallell columns, the Greek is given in beautiful letters, very readable.The french is obvious taken from several sources
New English Translation of the Septuagint.
NETS is a new translation of the Greek Jewish Scriptures, entitled A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included Under that Title (and abbreviated as NETS). This project is being carried out under the aegis of The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS).
La Bible Annotée
Malgré son titre sans prétention et son grand âge, la Bible Annotée, ou Bible de Neuchâtel, reste une œuvre inégalée. Elle se compose d'une traduction française originale de l'Ancien Testament, et d'un commentaire accompagnant chaque verset ou presque.
Septuaginata Deutsch
Dieser Projekt, das in den folgenden Verlautbarungen ausführlich beschrieben wird(check out the link..), verfolgt das Ziel, der Septuaginta in der deutschsprachigen Forschung die ihr gebührende Bedeutung zukommen zu lassen.

Resources

The United Bible Societies' Translation Information Clearinghouse
was set up in April 1987 with the aim of providing reference services to UBS translation personnel and others involved in Bible translation, and developing bibliographies on topics related to their research interests. These pages are primarily for their benefit, but it is hoped that others will profit from the information presented here, as well. You will find here the current issue of the clearinghouse newsletter TIC Talk, and links to sites related to the areas of biblical studies, linguistics, and translation.
The Septuagint Online. Electronic resources for the Study of the Septuagint and Old Greek Versions.
The International Organization for
Septuagint and Cognate Studies

The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) is a nonprofit, learned society formed to promote international research in and study of the Septuagint and related texts.
Bulletin of the International Organization for
Septuagint and Cognate Studies

The IOSCS produces an annual bulletin, the Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (BIOSCS). Each bulletin contains articles, news, and a record of work published or in progress.

Research projects
The Greek Bible in the Graeco-Roman World
The project has two related goals.
1. A systematic assessment of existing criteria for the contextualisation of the translation of individual books or groups of books. Emphasis will fall on those books of the Greek Bible, which, by virtue of their content matter, offer substantial sources for historical contextualisation.
2. A major investigation into the language of the translators. The project will focus on a comparative examination of the political, legal and administrative terminology of the books (examples for comparison include court titles, legal terminology and conceptions of the hellenistic monarch).
Commentary on the Septuagint
Though other scholarly work has been undertaken with a focus on the Septuagint at various stages of its reception history or on the original meaning of individual books, a sustained effort, for the whole of the Septuagint, to understand the text at its point of inception remains, we believe, a desideratum.
La Bible d'Alexandrie. Cette traduction a choisi de considérer le texte grec de la Bible non comme le décalque de l’hébreu, mais comme une création littéraire linguistiquement remarquable et historiquement féconde. Le texte est celui d’Alfred Rahlfs, «Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graeca iuxta LXX interpretes», Stuttgart, 1935
Centre for Septuagint Studies
The Centre is involved in the comparative study of the Greek translations of the Old Testament – esp. the Septuagint – with the Hebrew text.

No comments: